我国有很多不落俗套的翻译家,但在翻译表面与本质两方面都不错独树一帜的翻译大众却历历,盛名法国体裁翻译家傅雷先生不错说是其中之一。
“重酷似不重形似”
傅雷论翻译的文章惟有《翻译警告点滴》和《〈高老翁〉重译本序》两篇。另外,他在致友东谈主的两封信里也呈报过对翻译的视力。止境是致罗新璋的信,篇幅不大,却入木三分,相等精彩。其中“重酷似不重形似;译文必须为纯正之汉文”一句,似可看作傅译的座右铭。
傅雷对“酷似”作了如下注脚:“知道为一事,用汉文抒发为又一事。况东方东谈主与西方东谈主之想想方式有基本不对,东方东谈主重概述,重归纳,重线路,重含蓄;西方东谈主则重分析,眇小鬈曲,挖掘唯恐不尽,描摹唯恐不周;此两种mentalite殊难互相融洽相通。”“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习尚的不同,修辞格律的不同,俗话的不同,即反应民族想想方式的不同,嗅觉浅深的不同,不雅点角度的不同,阐扬智商的不同,以甲国文字传达乙国文字所见谅的那些特质,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。”译文是让中国东谈主看的,故必须是“纯正之汉文”。当汉文不及以传达原著的信息时,傅雷主张在翻译中“聘请泰西长句”,“创造中国语言,增多句法变化”。当代汉语里出现了很多新的句式及修辞法,其中很多是受外语影响的放胆。
“行文流畅,用字丰富,色调变化”
从文字上说,傅雷勤劳达到“行文流畅,用字丰富,色调变化”。(法文略)
因此,查理带了巴黎最漂亮的猎枪,……他也带了全套最新奇的背心……。还有那时风行的万般硬领与领带,名成衣蒲伊松作念的两套服装……。一套丽都的纯金梳妆器具也随身带了。但凡花花太岁的玩艺儿,都已带全,……。(巴尔扎克:《欧也妮·葛朗台》)
这一节,巴尔扎克连用六个emporta作艺术渲染。此种修辞法能强调、特等文章某一内容。原文中的修辞技术,如果直译,在译文中也能收到相同的修辞恶果,翻译时当尽量照搬。如若直译收不到相同恶果,致使使译文糟糕得读来不顺溜了,就得改换译法。巴尔扎克这段文字直译成汉文,看来行欠亨。傅雷匠心独具,略去了四个东谈主称代词“il”(他);“emporta”(带来了)也多用不同译法,其中有一个干脆不译,与上文“还有风行的万般硬领……最崇敬的内衣”一句一气呵成,把原著的神韵再现了出来。
“字典不离手,盗汗不离身”(鲁迅语),是说翻译不可没字典,不可妄生穿凿。但是,不顾作者遣意造句的宅心,不顾文章的作风结构,光拣字典里现成的译法往译文里实足,也不可管束问题。魏文帝曹丕说:“文以意为主,以气为辅,以词为卫。”翻译亦然如斯。“意”即内容,道理;“气”即口吻连贯、文字流畅、结构严实。译文不可有志无时,只偏重体式省略细内容,而应该主次分明,“以意为主”,用字遣意一定要铿锵有劲,关注左邻右里。请看傅译两例:
A cette nouvelle,il (Zadig)tomba sans conscience;sa douleur le mit au bord du tombeau.
一听这音书,查弟格飞速昏迷,灾荒得七死八活。
—Etes-vous sujet a cette cruelle maladie?
—Elle me met quelquefois au bord du tombeau,…
“这种灾荒的病,你但是常发的?” “有时刻险些把我命都送掉;……”(伏尔泰:《查弟格》)
Mettre qqn. au bord du tombeau直译为“将某东谈主置于坟茔的边际”。上头两句直译就是:“他的灾荒将其置于坟茔的边际”,“它有时刻将我置于坟茔的边际”。在表率化汉语中,这么的句子读起来欠亨顺,会使译文西化;原文流畅、当然的作风会化为泡影。傅雷并不拘泥于个别字眼,这里将合并词组还作了不同的译法,是以他的译笔文从字顺,前后衔尾得天衣无缝。
鲁迅说:“高尔基很惊服巴尔扎克演义里对话的精巧,以为并不描摹东谈主物的阵势,都能使读者看了对话,便大略目击了讲话的那些东谈主。”因此,译者在汉语方面得有很高的造诣。汉语是很难学的,不说别的,单是口吻助词就不少:“啊、呵、噢、呀、呐、哪、喔、哟、哇、……”使用要贴切,与法语要对应。底下咱们引一段《高老翁》中的对话:(法文略)
一顷刻间,波尔多斟遍了,饭桌上群众提足精神,越来越欢快。粗鲁豪恣的笑声夹着万般野兽的叫声。博物院业绩学巴黎街上的一种叫卖声,活像猫儿叫春。坐窝八个声息同期嚷起来:
“磨刀哇!磨刀哇!”
“鸟栗子呕!”
“卷饼 ,妃耦们,卷饼 !”
“修锅子,补锅子!”
“船上来的鲜鱼呕!鲜鱼呕!”
“有旧一稔,旧金线,旧帽子卖 ?”
“甜樱桃啊甜樱桃!”
最妙的是皮安训用鼻音哼的“修阳伞哇”!
几分钟之内,哗哩哗啦,沸沸扬扬,把东谈主脑袋都胀破了。你一句,我一句,无非是瞎扯八谈,像一出大杂耍。
一幕闹剧,栩栩欲活。傅译已达到相等高的艺术意境。这段对话中,个别口吻助词是沪语,因为傅雷是上海东谈主,上海小商贩的吆喝声使傅译有不满。倘能代之以北京小商贩的吆喝声就更精彩,因为普通话是以北京语音为步调的。诚然,傅雷的译作还有不及之处,比如对话中个别句子过于书面化。我想,这与他倡导的要多“读旧演义”不无相关,并且傅雷译的巴尔扎克多在四十年代至五十年代成书,以那时文学界情况而论,傅译的文笔可算诟谇常宽泛、相等运动、相等大众化了。再者,巴尔扎克使用的词汇量极大,个别词又较冷僻,要贴切地译出并非易事。傅雷我方也说:“文字总难暂劳永逸,完满无疵,那时自觉得稳定者,过后仍会发见欠妥。”翻译家在艺术上锦上添花的精神指桑骂槐。再想想傅雷1951年、1963年两次重译1944年头译的《高老翁》一事,不可不使东谈主对这位好学不倦、不停探索的翻译大众骚然起敬。
巴尔扎克写稿的速率极快,稿子修改得也未几,作风冗长而滞重。傅译巴尔扎克演义却是脉理浮现、头绪明晰,不错绝不夸张地说,傅译本超出了原著的语言水平。这类事,翻译史上常有发生。如歌德觉得纳梵尔所译《浮士德》法文本比我方的德文原作来得明晰;叶君健所译安徒生童话之于中国儿童,比原文之于丹麦儿童更明白易懂。对这么的作念法,也许会有反对意见,但我的意见是,翻译家在文字上如能既“逼真”,又晋升原作,这竟然原文作者和译本读者日思夜想的大善事呢!一个作者找到一个精粹的译者,就像一个编剧找到了一个好导演一样地有福泽;如找到一个很糟糕的译者,就是天生厄运的了。有了傅雷,巴尔扎克算得上是有福泽的了。巴尔扎克之是以在中国有如斯雄壮的影响,傅雷先生是立下了大功的。
对待伏尔泰的著述,又何尝不是如斯。傅雷说:“伏尔泰原文修辞造句最崇敬,译者那时亦呕心沥血……”咱们来看一段《敦厚东谈主》的译文:
Pangloss enseignait la metaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.ll prouvait admirablement quil ny a point deffect sans cvause,…
邦葛罗斯教的是一种包罗哲学、神学、天放学的学问。他很精巧的讲明寰宇事有果必有因,……
(1)“La métaphysico-théologo-cosmolo-nigologie”译成是“一种包罗……的学问”,精彩极了。止境是阿谁冠词“la”译成“一种”,如稍加玩味,便能悟出它的妙处。可惜“nigologie”没译出。这个词在辞书中找不到,要凭联想。法语中“nigaud”意为“傻瓜”,“logie”是线路“学”的后缀,合在一齐,即成“nigologie”(“傻瓜学”)。伏尔泰诈欺文字进行讽刺的智商由此可见一斑。再说,哲学、神学、天放学,都是些令东谈主敬畏的学问,当前却与傻瓜学为伍,真叫东谈主啼笑都非了。是以傅雷所添加的“包罗”二字,着实令东谈主拍桌惊奇。
(2)Il ny a point deffet sans cause,沿用汉语习尚讲法“有果必有因”,并不因为法语是含糊式,汉文也来个含糊式。译文的恶果亦然值得细办法。
“以艺术教训为根柢”
傅雷说:“译事……要以艺术教训为根柢:无敏锐之心灵,无猛烈之恻隐,无适应之赏玩智力,无相等之社会警告,无充分之知识(杂学),势难澈底剖析原作,即或剖析,亦有时能深入知道。”傅雷译过罗曼·罗兰的《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》这两部作品。罗曼·罗兰是巴黎大学音乐艺术史教师、贝多芬磋议的巨擘。《贝多芬传》在傅雷当年有三种汉文译本,但傅译本出书后便一槌定音,再无重译本了。在译本后头,傅雷还专文先容贝多芬的主要作品。《约翰·克利斯朵夫》是以贝多芬的一世为原本的一部列传体演义,具有交响乐一般的宏伟魄力、结构和色调,演义穿插对音乐作品和音乐家的驳倒,指挥读者漫游欧洲古典音乐王国,使读者烂醉在乐曲的享受之中。作品文字朴实,有如真切见底的活水。一个在音乐方面完全生手的译者显然不可胜任这部作品的翻译。据说,傅雷是边听音乐,边磋议音乐史,边译演义的:罗兰讲海顿就听海顿的交响乐,讲勃拉姆斯就赏玩勃拉姆斯,有一次听贝多芬竟听得哭了起来。译者厚谊的波浪跟着书中的东谈主物情节回荡,终于译罢了全书。《约翰·克利斯朵夫》是罗曼·罗兰教师音乐史的副居品。傅雷的翻译也有副居品,如《文艺报》上刊登的他的文章《惟一无二的艺术家莫扎特》。
的确,译者应尽可能多方面涉猎种种学问、各门学科,因为文艺作品的题材是万般的,反应的生计是丰富多彩的。比方,巴尔扎克在环境描摹上是不吝文字的,对他阿谁期间的设立、室内罗列、东谈主物衣饰都作了极其雅致的描摹。事过境迁,相隔一个世纪,一个东方东谈主来翻译这些西方的古董照实不易。傅雷在译这方面的段落时,俨然就是个考古学家。
“化为我有”
翻译要忠于原文(包括原文的内容、作风、句式、词汇、曲调、节拍、语层……),不可越俎代庖,翻译家关于作者真可谓亦步亦趋。他还得在本国语言中找到最贴切的体式来抒发原著,为本国读者着想,对本国读者负责,对本国语言的白嫩性负责。傅雷力倡在 译之前“将原作(连同想想,厚谊,抱怨,情调等等)化为我有”,就是为了尽可能赤诚于原作。从傅雷的译文看,我觉得他“直译”、“意译”兼而用之,有好些地点是聘请意译的。傅译好就好在剖析正确,歪曲甚少、译文赤诚、贴切,又不拘一格。我也不曾发现他对原著简易改造。译文基本上作念到原文的内容、道理句句落实,字字落实。有东谈主说,意译读起来不而已,像读本国演义,仿佛有踏进中国社会的嗅觉。咱们读傅译却并无踏进中国社会的嗅觉,但是像读本国演义的嗅觉是的确存在的。那恰是傅译的见效之处,因为作品在原文里决不会读起来像流程翻译似的。傅雷呕心沥血的办法就是使“译文仿佛是原作者的汉文写稿”。难谈非把译文一概西化,读来“洋腔整个”,生硬如洋东谈主讲中国话,才算反应客不雅骨子,称得上别国情调吗?刻意求“形似”,一味聘请僵直的译法,放胆一定会“异梦离心”,机械拘束。翻译绝非“西颦东效”,“西颦东效”的放胆未免“正襟端坐反类犬”。理想的译文虽然须神形兼备,达到内容和体式的调和。但当内容和体式发生矛盾时咱.然应先顾及内容,就义原来的体式,以内容为主,以体式为次,“重酷似不重形似”。“LE PERE GORIOT”译成“高老翁”,译得多好,这是意译。我于今未始传奇过对此有非议,主张一定要直译成“高里奥爸爸”才心稳定足的。何况,高老翁的形象决不是一个什么姓高的中国老夫,他在读者眼里耐久是一个法国19世纪凹凸的面粉商。
有一种极不负遭殃的说法,说傅雷的译文油嘴滑舌。猜想讲这话的东谈主莫得对照原文看傅译就自便发表意见。原著“狡诈”,译文亦“狡诈”,谓之“赤诚原文”。伏尔泰如臂使指的战役兵器是“讽刺”,他的描画雷同漫画,在他嬉笑、揶榆、嘲讽的笔下,作品呈现了一种滑稽的基调。傅译伏尔泰保抓了原作冷嘲热讽、嬉笑怒骂的犀利作风,是很“逼真”的。(陈伟丰)
- 2024/12/27游戏新闻快速更新 知名音乐东说念主黄雨勳与学友吴选作来校举办音乐共享会
- 2024/12/27游戏新闻快速更新 文新系举办“调治之声”歌单共享行径
- 2024/12/27明星故事深度揭秘 “中德青少年音乐文化相同共享会”圆满举行
- 2024/12/26游戏新闻快速更新 李胜伟《临江东路35号》翻唱计较,有契机来专场献技现场一齐齐唱
- 2024/12/26游戏新闻快速更新 青枝音乐节主题活动